Il ne s’agit pas d’un geste accidentel,
la ville susurre des mots difficiles à entendre,
un fruit rond au puissant goût d’acide
flotte dans l’air pour que tu puisses l’attraper,
conception orangée d’un temps révolu.
La rue qui descend est lumière et écume,
on marchande de la menue monnaie au zoco
et depuis le bar du café Fuentes,
dans la rencontre du lecteur audacieux,
la répétition indicible de la sphère surannée
est le livre de l’aveuglement dans son diamètre parfait.
Le goût acide, le goût acide
brisé contre les carreaux pour effrayer l’homme,
que remues-tu dans le souvenir,
lumière et écume.
(Traduction: Nelly Roffé)
Biographie
Rodolfo Häsler, né en 1958 à Santiago de Cuba, vit à Barcelone depuis l’âge de dix ans. Il a étudié la
littérature à l’Université de Lausanne, en Suisse. Il publie depuis 1982. Plus d’une vingtaine de titres
sont parus à ce jour – dont les deux derniers „El tranvía verde de Alejandría“ (Ed. del 4 de agosto, Logroño, 2023) et „Jabón de Nablus“ (RIL editors, Barcelona, 2023) – souvent primés: Prix Aula de Poésie de Barcelone, Bourse de la Fondation Oscar Cintas, Premier Prix International de Poésie Claudio Rodríguez. Rodolfo Häsler a par ailleurs publié deux anthologies: „Antología poética“ (Ed. Pequeña Venecia, Caracas, 2005) et „Antología de Tenerife“ (Ed. Idea, Las Palmas, 2007). Il a traduit la poésie complète de Novalis, mais aussi Heine, Erika Burkart, Frankétienne, Manuel Forcano, Antònia Vicens, ainsi que les courts récits de Franz Kafka. Il est l’auteur de l’anthologie de poésie „El festín de la flama“ de la poétesse bolivienne Blanca Wiethüchter.
De Maart
Sie müssen angemeldet sein um kommentieren zu können